К источникам аюрведической медицины относятся также «Кашьяпа-самхита», «Бхела-самхита», «Чикитса-самграха», «Маданапала-нигханту», и обширный перечень комментариев к книгам большой и малой трилогий.
В современных индологических исследованиях различного профиля (исторического, филологического, философского, медицинского и т.д.) в качестве источника используются не оригинальные источники (в том числе оригинальные собственноручные записи тех или иных исторических фигур), а имеющиеся публикации данных источников, выполненные в XIX–XXI вв.
Сохранением манускриптов – их сбором, консервацией, хранением и оцифровкой – в Индии занимаются различные проекты и институты. Самым глобальным является запущенный Министерством по туризму и культуре Правительства Индии в 2003 г. проект «National Mission for Manuscripts» . По оценке Д. Харрисона (директора «Bhaktivedanta Research Centre»), собранная проектом коллекция составляет более двух миллионов единиц. Проект взаимодействует с огромным числом партнерских институтов по всей стране39.
Из интернет проектов по сохранению и доступу к оригинальным текстам аюрведической медицины следует выделить проект исследовательского института AVP (The Arya Vaidya Pharmacy, Индия, штат Тамилнаду), в котором представлены пять транслитерированных классических аюрведических текстов с традиционными комментариями: «Чарака-самхита», «Сушрута-самхита», «Аштанга-хридая-самхита», «Аштанга-самграха», «Мадхава-нидана». Скоро к ним будут добавлены «Бхела-самхита», «Кашьяпа-самхита» и «Харита-самхита», а затем остальные тексты «Малой трилогии»40.
В первой половине XX века в Бомбее (совр. Мумбай) были изданы на санскрите произведения «Большой трилогии» и «Малой трилогии». «Чарака-самхита» была опубликована в 1941 году издательством «Nirnaya Sagar Press»41. В 191542 и в 1939 годах была издана «Сушрута-самхита»43. В 1931 году было выпущено произведение «Малой трилогии» «Шарнгадхара-самхита»44. «Аштанга-хридая-самхита», самая молодая работа из «Большой трилогии» была издана в 1939 году45. Также «Аштанга-хридая-самхита» была выпущена в Бенаресе в 1950 году46. Ксилограф «Аштанга-хридая-самхиты» хранится в тибетском фонде ЦВРК ИБМТ СО РАН47. Существует немецкий интернет-проект, который предоставляет доступ к полному транслитерированному тексту «Аштанга-хридая-самхиты»48.
«Мадхава-нидана», самая ранняя книга «Малой трилогии» выпущена на санскрите в 1960 году49. В 1953 году издательством «The Chaukhamba Sanskrit Sansthan», специализирующимся на выпуске аюрведической литературы, выпущена «Кашьяпа-самхита»50. «Бхава-пракаша» была издана в 1875 году51 и в 1962 году52.
Благодаря деятельности National Institute of Indian Medical Heritage (Хайдерабад, Индия) теперь доступны тексты ряда источников – «Мадхава-нидана», «Сушрута-самхита», «Чарака-самхита».
Источниковедческие проблемы, касающиеся происхождения и авторства аюрведических медицинских источников, их характеристики, структуры, комментариев рассматриваются в собственных статьях53.
Анализ содержания источников Большой и Малой трилогий и других основополагающих текстов аюрведической медицины приведен в главе III.
Обзор переводов источников аюрведической медицины
Обширный материал для изучения истории аюрведической медицины дает, кроме того, знакомство с переводами аюрведических медицинских источников.
Это произведение очень рано было переведено на арабский язык, а в VIII в. Али ибн Зайн перевел его и на персидский. Абу Бакр Мухаммед ибн Закария Ар-Рази (Разес) (Razes) (841–926) принадлежит латинская версия под названием «Sharaka indianus», которой пользовался и Ибн Сина (Ibn Sina, 980–1037). В 1030 году в своем труде «Индия» (Tarikh Al-Hind) Аль-Бируни (Al-Biruni) пишет: «У них есть книга, известная под именем ее автора, а именно Чарака, которую они ставят выше всех других книг по медицине»54. Существуют переводы «Чарака-самхиты» на тибетский и монгольский языки55.
Один из лучших английских переводов принадлежит докторам Рам Каран Шарме (Ram Karan Sharma) и Вайдье Бхагавану Дашу (Vaidya Bhagwan Dash). Он был издан издательством «Chowkhamba Sanskrit Series» (Варанаси). В этом издании содержатся важные комментарии из «Аюрведа-дипики» Чакрапани Датты56. Существует и немецкий перевод, который вышел в издательстве «Vasati» (Германия), к сожалению, он представляет собой только компендиум, перевод санскритских стихов в нем не дается57.