"Могла не спрашивать, – прорезался сердитый внутренний голос. – Лариса в переводе с греческого означает «чайка». "Мы здесь не одни", – опять по – русски сказала девушка и на этот раз воздержалась от перевода. Вместо этого она приструнила голос совести внутренним взглядом и всем телом потянулась к неотразимому соблазнителю. Правда, тянуться далеко не пришлось, поскольку помещеньице было малюсеньким и любовники дышали друг другу в лицо. Ласковой рукой Морис провёл по налитым округлым грудям, затем умелыми губами прижался к надушенным коралловым губкам. "Tu sens bon",[38] – обдавая зноем, пробормотал африканец и стал исследовать белоснежную Ларисину кожу бесстыжими, остервенелыми губами. Зажмурившись, девушка не сопротивлялась ни малейшим движением. Она доверилась непередаваемому чувству, боясь ненароком его упустить. Африканец отстранился от Ларисы и унял сердцебиение. «C’est Monsieur Ivan qui arrive»,[39] – уведомил девушку чуткий любовник, аккуратно, чтобы не размазать тушь, поцеловал её закрытые глаза, с благодарностью выговорил: «Merci, bijou»[40] и, потирая руки, поспешно покинул место запретной любви. «Иди уж», – услышала девушка смирившийся внутренний голос, медленно открыла глаза, оправила юбку и с независимым видом вошла в аудиторию. Она тут же нарвалась на тревожный взгляд Иван Иваныча, но сумела подавить страх и беспечно ответила на его приветствие. Алжирский практикант победоносно взглянул на русского преподавателя и, насвистывая триумфальный марш, вышел отдышаться на улицу. Лариса деловито подошла к Иван Иванычу и… помертвела от ужаса, который пылал в его глазах. Потрясённый мужчина сосредоточенно смотрел на вырез её кофточки. Зардевшаяся девушка взглянула на интересующее Иван Иваныча место – и тоже испугалась: без всяких сомнений, внимание преподавателя привлёк свежий синяк – трудноизгладимый след жгучего поцелуя. На лице Иван Иваныча появилась страдальческая гримаса.
"Лариса, о н женат, у н е г о трое детей", – чуть не плача, пролепетал уничтоженный мужчина. "А мне какое дело!" – с апломбом произнесла строптивая переводчица, вызывающим жестом поправила на груди кофточку и танцующей походкой прошествовала к своему рабочему столу.
Увлёкшись прекрасными французскими словами, Лариса впала в состояние интеллектуального экстаза. "К сожалению, он не имеет ничего общего с экстазом физическим", – с горечью подумала девушка. "Окстись! Что за бред ты несёшь!" – заорал внутренний голос, как холодным душем, обдавая Ларису оздоровительными словами. "Он говорит правду. Я, наверное, больна. Надо остановиться, пока не поздно". Девушка, сжав кулачок, собрала в него всю имеющуюся волю; так и просидела со стиснутыми пальцами до конца рабочего дня.
"Лариса, вы идёте?" – простонал убитый горем Иван Иваныч. "Иду", – нетвёрдо ответила девушка, испытывая неловкость не то за саму себя, не то за потерявшего себя мужчину. Но уходить она почему – то не спешила.
"Чего я жду? Или кого? Какая я всё – таки тряпка", – осудила себя Лариса, но с места не тронулась. "A demain, Mademoiselle",[41] – послышался за спиной волнующий голос Мориса. Девушка задрожала от возбуждения и потеряла контроль над телом. "Je t’aime, bijou,[42] – вдохнул пленительный голос в игрушечное ушко. – Demain `a huit heures, n’est – ce pas?"[43] Морис тщательно разжал кукольные пальчики и осыпал поцелуями беззащитную ладошку.
Очнувшись от гипноза, девушка предприняла попытку сосредоточить мысли и углубиться в себя. "Может быть, я его тоже люблю?" – стала копаться в своих чувствах Лариса. "Не ври хоть себе! – вознегодовал внутренний голос. – Разве ты не видишь, что он тебя соблазняет?" "За кого ты меня принимаешь? Конечно, вижу", – оскорбилась девушка. "Тогда проветри себе мозги". "И где же я возьму ветер?" "Не знаю, где. Да хоть в Атласских горах". "А вот это хорошая мысль", – похвалила Лариса свою беспокойную совесть и понесла в целительные горы разгорячённую, бесшабашную голову.