— В маленькой гостиной, которая прилегает к этому залу! — ответил за меня отчим и тоже было встал, чтобы проводить нас туда, но я качнула головой и нехотя приняла протянутую руку мага, решив, что сделаю все сама. Лорд Блеквуд хочет поговорить наедине, что ж, это мне на руку. Я не видела в его взгляде желания остановить свой выбор на моей персоне. И если понадобиться, скажу ему все то, что думаю на самом деле. И о том, что мне не интересен брак и о том, что мечтаю учиться, а не идти под венец и рожать сопливых малышей для своего лорда-мужа.
— Я сама провожу милорда, — сорвалось с губ и Дорнан на этот раз улыбнулся. Не скривил губы в усмешке, как делал это прежде, а улыбнулся, по-настоящему. Почти тепло, почти искренне.
Признаюсь, его улыбка заставила меня насторожиться. И пока мы шли от стола, где слуги производили смену блюд, я лихорадочно соображала, что могла бы означать эта улыбка.
Прикосновение пальцев Блеквуда было прохладным. А вот мои руки, и кажется я сама, горели. Казалось, в зале было душно. Возможно, всему виной был жарко натопленный камин и это в самом начале осени!
Вперед вышел один из лакеев. Он же и открыл перед нами дверь в соседнюю комнату, которую обычно посещали джентльмены, когда отчим и матушка устраивали приемы. Здесь они пили виски и курили, обсуждая свои мужские темы. Сейчас в комнате было прохладно. Но свечи горели, создавая несколько романтическую обстановку. И я стала подозревать, что отчим и тут побеспокоился, все продумав наперед.
— Леди Оливия, — пропустил меня вперед маг.
Я с радостью отпустила его руку, скользнув в гостиную. Он вошел следом, и лакей закрыл за нами двери оставшись в коридоре, а меня внезапно охватила паника. Едва сделав несколько шагов, я обернулась и неожиданно увидела, что Дорнан стоит рядом. При этом я не слышала, как он подошел. Но мужчина оказался на расстоянии вытянутой руки и смотрел так пристально, что я невольно застыла, будто кролик перед удавом.
Черные глаза манили. Я ощутила, как меня тянет вперед и сделала непроизвольный шаг, сокращая расстояние между нами, неотрывно глядя в лицо Блеквуду. Его взгляд стал единственно важным в моей жизни. Все мысли улетели прочь, и я даже не вздрогнула, когда ладони мужчины легли на мое лицо, обхватив щеки, заставляя вскинуть голову навстречу омуту его взора.
Темнота обволакивала меня, и я сама себе казалась марионеткой. Уронив руки вдоль тела, безвольной игрушкой, я застыла, не в силах отвести взгляд, отвернуться и не видеть мага.
— Я прошу прощения, леди Оливия за свою дерзость, — проговорил он. Слова мужчины казались мне далеким раскатом грома, но слышала я вполне отчетливо, хотя немного потерялась в пространстве не совсем осознавая, где нахожусь и что со мной происходит. — Я сдержу свое слово, но мне надо знать. Когда все закончится, вы ничего не вспомните, — добавил Блеквуд и наклонился ко мне. Его губы словно невзначай скользнули по моей щеке, обжигая. Прохладные пальцы переместились на голову, сжав ее в области висков. Больно не было, напротив, чувство полета ворвалось в мысли. Я закрыла глаза и почувствовала, как он целует меня. Легко, едва касаясь своими твердыми губами моих губ, а затем все поглотила темнота.
Глава 2
Я очнулась от шума голосов. Кто-то держал меня за руку, кажется матушка, а еще я услышала чьи-то шаги и холодное:
— Благодарю за ужин, лорд Селми. Надеюсь, ваша дочь вскоре почувствует себя лучше.
— Какая досада! — ответил мой отчим и я разлепила глаза, чувствуя тяжесть век, будто налитых свинцом. — Наверное, Оливия переволновалась, иначе как объяснить этот обморок. Девицам свойственно лишаться чувств от волнения…
Голоса стали удаляться, и я перевела взгляд, увидев рядом матушку. Саму себя я нашла сидящей в кресле маленькой гостиной. Она находилась рядом, держала меня за руку и смотрела с беспокойством, но завидев, что я открыла глаза, встрепенулась и улыбка украсила ее губы.
— Ах, доченька, я так испугалась! — проговорила она тихо. — Вы с лордом Блеквудом ушли, а спустя минуту он ворвался к нам в зал и сказал, что тебе стало плохо.
Я моргнула, пытаясь вспомнить, что произошло.
Темнота. Это все, что я сейчас видела в своей памяти.
— Лорд Дорнан перенес тебя в это кресло и позвал за нами, — продолжила матушка. — Я так понимаю, ты переволновалась, но Олив, теперь он решит, что ты ему не подходишь! Почему ты так не вовремя лишилась чувств? Может быть Нэн слишком туго затянула твой корсет, — она выпустила мою руку и вздохнула. — Джентльменам нужны сильные супруги, способные подарить им наследников. Как же ты неудачно потеряла сознание… теперь он решит, что ты слабенькая…
— Ну и хорошо, — проговорила я. — И замечательно. Я все равно бы не вышла за него.
Леди-мать не договорила. Ее удивлению не было предела.
— Что? — спросила она, приподняв вверх тонкие брови. — Так ты нарочно это сделала? Обманула лорда Блеквуда и нас, или подговорила Нэн!