- Абу... - прошептал мальчишка. - Абу...
- Ну что ты, малыш, - успокоил его сержант, - чего испугался?
- Приснилося може чого? - предположил младший сержант.
- Возможно. Ребенок ведь...
Абулхаиров поставил мальчишку на брусчатку и присел.
- Тагы шанды,* - пробормотал Бейсенгали и начал отряхивать одежду Вилли.
- Und wir hier gelebt,* - произнес тот, и показал на горящее здание.
- Монды?* - обернулся Абулхаиров.
- Ja, es war unser Haus.*
- Егер анасы кайда?* - спросил сержант, обтирая носовым платком лицо мальчишки.
- Weiss nicht, - захныкал Вилли, - verloren.*
- Егер жас салт боласыз, жылай болмайды! - строго сказал Абулхаиров. - Егер анашым таба бизге берсин.*
Ройко стоял и смотрел удивленно то на Вилли, то на сержанта.
- Темиртасич, ти що, по-нимецьки розумити став? - наконец спросил он.
- Да что тут понимать-то? - поднялся Бейсенгали, беря Вилли за руку. - Ребенок же. Пошли, Михаил Петрович, вон вроде та баррикада...
У полевых кухонь толпились люди, в основном женщины и старики. Кашевары раскладывали порции большим черпаком в подставленные миски. Получив свою долю, люди отходили в сторону, сразу начиная жадно есть, и лишь некоторые, придерживая посуду, торопились куда-то. Одна женщина только отошла от полевой кухни, как вдруг вскрикнула, выронив миску с кашей.
- Mein Gott, Willie! - закричала она и бросилась к сержанту. - Willie, sonny! Willie, mein junge.*
- Mutti!* - Мальчишка вырвался из рук сержанта и бросился навстречу.
- И в правду матка знайшлася, - пробормотал Ройко.
- Willie, meine kleine Willy, - ревела в голос женщина, непрерывно целуя сына, - du lebst! Was f"ur ein gl"uck! Du lebst!*
- Mutti, - плакал Вилли. - Ich war so schrecklich. Dort werden alle erschossen. Angst...*
- Ja, mein sohn. Jetzt ist alles vorbei. Jetzt wird alles gut.*
И немка, обняв сына, настороженно посмотрела на сержантов. Вилли повернул голову и посмотрел на Бейсенгали.
- Mutter, hab keine angst, - прошептал он, - Abu ein sehr guter. Er ist mir zu essen gegeben.*
- Danke... - сказала немка. - Danke f"ur meinen sohn.*
Подошел какой-то старик в запыленном пальто, неся в руках пустую миску и кусок хлеба. Он опасливо покосился на сержантов и, поставив перед ней посуду с хлебом, обратился к женщине:
- Ihr brot, frau. Sie Ihre portion auf den boden fallen. Ich verstehe, Ihr sohn hat sich gerettet, aber geben, ob die russen sie noch brei?*
Ройко и Абулхаиров ничего не поняли, но сообразили, что речь идет о еде. Младший сержант подобрал миску и решительно направился к полевой кухне. Чуть оттиснул в сторону стоящего первым пожилого немца.
- Чуеш, браток, - обратился Ройко к кашевару, - кинь подвийну для теи нимки. Син у ней знайшовся. Прямо з вогню його витягли.
- Да не жаль, - улыбнулся тот и вывалил в подставленную посуду полный чепрак. - Держи.
- Спасибо, браток.
Миску младший сержант сунул немке, вручил ложку, а сам присел рядом с Абулхаировым на поваленный столб, искоса наблюдая за трапезой. Женщина ела мало, больше кормила сына. Но было видно, что она сама очень голодна.
- Ну, вот что... - начали говорить одновременно сержанты. Переглянулись и, не сговариваясь скинули свои мешки, развязали и начали выкладывать имеющиеся у них продукты. Тушенка, хлеб, сало...
- Вот, - показал сержант на сложенное, - это все вам...
Женщина посмотрела на продукты, потом на сержантов, вновь на продукты, и замотала головой.
- Nein, - потупилась немка, плача, - ich kann es nicht nehmen ... ich kann nicht, herr feldwebel.*
Сержанты переглянулись, поняв её правильно.
- Бери! - строго сказал Ройко. - Голодно ведь будет.
- Тебе сына растить, - добавил Бейсенгали. - Хороший у тебя сын. Настоящий джигит!
И сержант подвинул продукты ближе к женщине. Потом оглядел её, чуть подумал, затем вынул из мешка кусок белой ткани, переложил все продукты на нее, завязал узелком и сунул немке в руки.
- Так удобнее будет.
- Danke, sie, herr feldwebel, - вновь заплакала немка. - Danke ... Willi, sag herren unteroffizier danke.*
- Danke.*
- Да, не за что.
Младший сержант присел и протянул руку мальчишке.
- Ну, давай хлопче, прощатися.
Вилли сунул свою ладошку и постарался крепче пожать огромную ладонь Ройко.
- До свидания, джигит.
- Auf wiedersehen, Abu.*
- Komm, Willy, - сказала немка, беря сына за руку, - herren unteroffizier zu gehen.*
Они пошли прочь. Мальчишка несколько раз обернулся. Сержант помахал на прощание рукой и...
- Abu! - крикнул Вилли, вырвался из рук мамы, подбежал к сержанту, обнял его за ноги, и посмотрел вверх. - Ich liebe dich, Abu.*
- И я тебя люблю, маленький Вилли, - улыбнулся Бейсенгали и взъерошил мальчишке шевелюру. - Иди, тебя мама ждет.
Потом он с Ройко смотрел, как немка с сыном уходят в глубину развалин.
- Ну що, Темиртасыч, пишли?
- Да, пойдем. У нас еще много дел...
***
Бейсенгали замолчал, и за столом воцарилась полная тишина.
- Ja, - произнес Штейнберг, - es geschah also.*
- Деда, ты герой?
Все улыбнулись.
- Нет, моя красавица, - погладил правнучку Бейсенгали, - не герой. Я был простым солдатом.
Штейнберг выслушал переводчицу и начал говорить, а девушка переводить: