Читаем Адам и Ева полностью

На пальмах снег. Испорчена погодаВконец. И это мне вполне подходит.Свет солнца и созвездий поврежденныхСовсем померк, сгустился чадный воздух,Путь заградив божественному свету.Везде царит мрак, холод и тоска. Его знобит.Один лишь я доволен всякий раз,Когда Творец ошибки совершает. Его знобит.Теперь любимый Богом материалУпрямый свой характер обнаружит,Ведь послушанье Господа детейВ свободу превратилось. Это значит,Что выдернут краеугольный каменьИ рушится все здание природы. Его знобит.

Гавриил.

Куда он делся? А, идет сюда,Взъерошив черенки промокших крыльев.Погода — дрянь. Но Сатана ей рад,Поскольку даже ангелы замерзли.

ГАВРИИЛ

Опять ты здесь? Я был бы изумлен,Не будь такой погоды. А теперь,Когда нигде ни в чем порядка нет,Я больше ничему не удивляюсь.Как ты проник сквозь огненный заслон?

САТАНАИЛ

Помог один.

ГАВРИИЛ

Проклятье! Кто он?

САТАНАИЛ

Ты.

ГАВРИИЛ

Ты что несешь?

САТАНАИЛ

Да, ты — стрелец небесный.С забора сняв, меня отнес ты к ЕвеНа собственных плечах.

ГАВРИИЛ

Я снял Змею.И зря помог скотине недостойной.

САТАНАИЛ

В Змее был спрятан я.

ГАВРИИЛ

Что значит — спрятан?

САТАНАИЛ

Я влез в нее, и ты меня не видел.Змея — снаружи, я — внутри. Понятно?

ГАВРИИЛ

Он спрятан был! О, что это за мир,Где вещи могут выглядеть снаружиНе теми, каковы они внутри.Нельзя по упаковке распознатьТу форму, что имеет содержанье.Одно живет в другом, грех — в благочестье.Материя, опять твои дела.Итак, ты спрятался в Змее.

САТАНАИЛ

Да, там.

ГАВРИИЛ

И собирался Еву соблазнить.

САТАНАИЛ

Да.

ГАВРИИЛ

Но твои попытки пресекли.

САТАНАИЛ

Пытались.

ГАВРИИЛ

Я тебе устроил взбучку.

САТАНАИЛ

Не мне — Змее.

ГАВРИИЛ

Тебя я продырявилКак решето.

САТАНАИЛ

Но не меня — Змею.

ГАВРИИЛ

Тебе я ноги обрубил?

САТАНАИЛ

Змее.Придется ей теперь ходить без ног.После того, как ты в жестоком ражеТак жутко изувечил Божью тварь(Нехорошо, брат, избивать Змею,Когда желаешь черту лютой казни),Я выбрался наружу из нее,Чтоб увидать плоды моих усилий.

ГАВРИИЛ

Ты зря старался, брат! Имей в виду,Всю ночь я обходил дозором райПо безупречно правильному кругу.Мне это чуть было не надоело,Но я железно выполнил свой долг.Ответственности ноша тяжела,Но счастье — в ней, и я ее не сбросил.Спасует человек — погибнет мир.А не спасует — значит, мир спасен.

САТАНАИЛ

Рогач, а ты и впрямь тяжелодум.

ГАВРИИЛ

Ты можешь, издеваться и кривляться,Но совратить Адама ты не смог.

САТАНАИЛ

Да, верно. Дурачка не совращал я.

ГАВРИИЛ

И никогда не сможешь, поручусь,Твои уловки мне давно известны.

САТАНАИЛ

Дождь припустил сильней. Иди сюда.Укроемся под деревом. А кстати,Куда девалось яблоко — не знаешь?

ГАВРИИЛ

О, будь я смертен — умер бы на месте!Где яблоко?

САТАНАИЛ

Спокойно, Гавриил!Да вот оно, валяется.

ГАВРИИЛ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия

Все жанры