p.434. Villa Jolana: named in honor of a butterfly, belonging to the subgenus Jolana, which breeds in the Pfynwald (see also p.103).
p.434. Vinn Landère: French distortion of ‘Vinelander’.
p.435. a la sonde: in soundings (for the same ship see p.408).
p.436. Comment etc.: what’s that? no, no, not 88, but 86.
p.439. droits etc.: custom-house dues.
p.439. après tout: after all.
p.439. on peut etc.: see p.194.
p.439. lucubratiuncula: bit of writing in the lamplight.
p.439. duvet: fluff.
p.442. simpler: simpler to take off from the balcony.
p.442. mermaid: allusion to Lucette.
p.445. Stepan Nootkin: Van’s valet.
p.450. blyadushki: little whores (echo of p.323).
p.450. Blitzpartien: Germ., quickies (quick chess games).
p.452. Compitalia: Lat., crossroads.
p.453. E, p, i: referring to ‘epistemic’ (see above).
p.457. j’ai tâté etc.: I have known two Lesbians in my life, that’s enough.
p.457. terme etc.: term one avoids using.
p.459. le bouquin... gueri, etc.: the book... cured of all its snags.
p.460. quell livre etc.: what a book, good God.
p.460. gamine: lassie.