A culture is defined by that which it can name; in order to censor, the invading culture must also possess the vocabulary to name those things belonging to the other. Therefore, translating into the tongue of the conqueror always carries within the act the danger of assimilation or annihilation; translating into the tongue of the conquered, the danger of overpowering or undermining. These inherent conditions of translation extend to all variations of political imbalance. Guarani (still the language spoken, albeit in a much altered form, by more than a million Paraguayans) had been until the arrival of the Jesuits an oral language. It was then that the Franciscan Fray Luis de Bolanos, whom the natives called “God’s wizard” because of his gift for languages, compiled the first Guarani dictionary. His work was continued and perfected by the Jesuit Antonio Ruiz de Montoya, who after several years’ hard labor gave the completed volume the title of
In translating the Guaraní language into Spanish, the Jesuits attributed to certain terms that denoted acceptable and even commendable social behavior among the natives the connotation of that behavior as perceived by the Catholic Church or the Spanish court. Guaraní concepts of private honor, of silent acknowledgment when accepting a gift, of a specific as opposed to a generalized knowledge, and of a social response to the mutations of the seasons and of age, were translated bluntly and conveniently as “Pride,” “Ingratitude,” “Ignorance,” and “Instability.” This vocabulary allowed the traveler Martin Dobrizhoffer of Vienna to reflect, sixteen years after the expulsion of the Jesuits in 1783, in his
In spite of Jesuit claims, the new system of beliefs did not contribute to the happiness of the natives. Writing in 1769, the French explorer Louis Antoine de Bougainville described the Guaraní people in these laconic words: “These Indians are a sad lot. Always trembling under the stick of a pedantic and stern master, they possess no property and are subjected to a laborious life whose monotony is enough to kill a man with boredom. That is why, when they die, they don’t feel any regret in leaving this life.”
By the time of the expulsion of the Jesuits from Paraguay, the Spanish chronicler Fernández de Oviedo was able to say of those who had “civilized” the Guaraní people what a Briton, Calgacus, is reported to have said after the Roman occupation of Britain: “The men who have perpetuated these acts call these conquered places ‘peaceful.’ I feel they are more than peaceful — they are destroyed.”
Throughout history, censorship in translation has also taken place under more subtle guises, and in our time, in certain countries, translation is one of the means by which “dangerous” authors are submitted to cleansing purges.