Читаем 7 shorts stories more by O. Henry. Книга для чтения на английском языке полностью

7 shorts stories more by O. Henry. Книга для чтения на английском языке

В этой книге мы собрали и адаптировали для чтения на английском языке 7 рассказов О. Генри. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рекомендуемый уровень знания английского языка – Pre-Intermediate.

O. Henry

Зарубежная образовательная литература / Образование и наука18+
<p>Предисловие учебного издания</p>

Итак, это четвертая книжка из серии книг для чтения на английском языке и третья книга рассказов О. Генри. Мы очень любим этого автора за его остроумие и краткость и считаем, что его работы больше всего подходят для начального чтения на языке оригинала. Впрочем, тут есть одно но. О. Генри легко читается только в упрощенном варианте текста. Оригинальный О. Генри очень сложен, цветист и неудобоварим для тех, кто только начинает грызть гранит английских наук.

В этой книге семь рассказов с текстом, адаптированным мной, Романом Зинзером, преподавателем английского. Что такое адаптированный текст? Это короткие предложения и общеупотребимые слова. Я старался уменьшить насыщенность текста прилагательными, причастными и деепричастными оборотами, сократил описания и заменил редкие слова на частые в использовании. Да, грамматика, времена в этой адаптированной книге тоже стали проще. В оригинале черт ногу сломит, уверяю вас.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные места (которые, возможно, вам и не покажутся сложными – все зависит от уровня ваших знаний), и некоторые ключевые моменты рассказа. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. В большинстве случаев мой перевод будет буквальным, слово в слово, что не всегда красиво звучит по-русски, но так лучше для понимания текста. Плюс весь мой курсив стоит в том числе, роде и падеже, в каком он нужен для правильного перевода.

Что еще важно, прежде чем вы начнете читать? Я перевел только сложные места текста. Остальное – ваша работа. Вам точно потребуется словарь и место, куда вы будете записывать новые слова. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой, а читателей таких книжек – халтурщиками.

Приятного чтения, главное, установите на ваш телефон хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.

Преподаватель английского языка

Роман Зинзер

zinzer-studio.com

@romanzinzer

<p>Transients |Бродяги| in Arcadia</p>

Here is a certain hotel on Broadway that is very pleasant in the summer. Not many people have heard |слышали о нем хоть раз| about it. It is wide and cool |прохладный|. Its rooms have walls of dark wood. There are green trees around it, and soft winds. It has all the pleasures of mountain living, and none of the pains |буквальноникаких болей. Лучшеникаких недостатков|. You will eat better fish than you could catch for yourself in streams in the hills. You will have better meat than a hunter brings home from the forest.

A few |Лишь немногие| have discovered this cool spot in the hot summer of New York. You will see these few guests |редких гостей|, eating dinner in the hotel restaurant. They are happy to be there, and happy to know that they are very few. They feel especially wise because they have found this delightful place.

More waiters than necessary are always near. They bring what is wanted before anyone asks for it.

The pleasing distant noise of Broadway sounds like running water in a forest. At every footstep |На каждом шагу|, the guests turn quickly and look. They are afraid that the restless pleasure-seekers |не знающие устали искатели удовольствий| will find their hotel and destroy its pleasant quiet |тишину|.

And so these few |эти немногие| live during the hot season. They enjoy the delights of mountain and seashore. All is brought to them in their Broadway hotel.

This summer a lady came to the hotel giving this name: “Madame H'eloise D’Arcy Beaumont.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Соединенных Штатов Америки
История Соединенных Штатов Америки

Андре Моруа, классик французской литературы XX века, автор знаменитых романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго, Шелли и Байрона, считается подлинным мастером психологической прозы. Однако значительную часть наследия писателя составляют исторические сочинения.История возникновения Соединенных Штатов Америки представляла для писателя особый интерес, ведь она во многом уникальна. Могущественная держава с неоднозначной репутацией сформировалась на совершенно новой территории, коренные жители которой едва ли могли противостоять новым поселенцам. В борьбе колонистов из разных европейских стран возникло государство нового типа. Андре Моруа рассказывает о многих «развилках» на этом пути, о деятельности отцов-основателей, о важных связях с метрополиями Старого Света.Впервые на русском языке!

Андре Моруа , Андрэ Моруа

История / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука
Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота
Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота

Профессор физики Дерптского университета Георг Фридрих Паррот (1767–1852) вошел в историю не только как ученый, но и как собеседник и друг императора Александра I. Их переписка – редкий пример доверительной дружбы между самодержавным правителем и его подданным, искренне заинтересованным в прогрессивных изменениях в стране. Александр I в ответ на безграничную преданность доверял Парроту важные государственные тайны – например, делился своим намерением даровать России конституцию или обсуждал участь обвиненного в измене Сперанского. Книга историка А. Андреева впервые вводит в научный оборот сохранившиеся тексты свыше 200 писем, переведенных на русский язык, с подробными комментариями и аннотированными указателями. Публикация писем предваряется большим историческим исследованием, посвященным отношениям Александра I и Паррота, а также полной загадок судьбе их переписки, которая позволяет по-новому взглянуть на историю России начала XIX века. Андрей Андреев – доктор исторических наук, профессор кафедры истории России XIX века – начала XX века исторического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

Андрей Юрьевич Андреев

Публицистика / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука