15. Юджин (сокращ. Джин) Виктор Дебс (1855-1926) - деятель рабочего движения США. В 1893 г. он возглавил объединенный Американский союз железнодорожников. Руководил проведенной этим союзом Пульмановской забастовкой в 1894 г. на вагоностроительных заводах близ Чикаго, выросшей во всеобщую забастовку железнодорожников. Она охватила 27 штатов и была подавлена посланными в Чикаго федеральными войсками под командой упоминаемого в Новостях Дня I генерала Майлса. В 1905 г. Дебс вместе с Хейвудом и Де-Лионом участвовал в создании профсоюзной организации "Индустриальные рабочие мира" (ИРМ). Был кандидатом в президенты от Социалистической партии в 1904, 1908, 1912 и 1920 гг. В 1918 г. приговорен к десяти годам тюремного заключения за протест против участия США в войне. Три года Дебс провел в государственной тюрьме в городе Атланта. В последние годы жизни проявил колебания по вопросу о создании в США революционной рабочей партии нового типа и ряду других, но осознал свои ошибки. Портрет Дебса дан Дос Пассосом как бы с точки зрения Мака, Дяди Тима и других рабочих, которым памятно боевое прошлое Дебса. В соответствии с этим Дебс идеализирован.
16. Центральный персонаж эпизода - Эммануэл Г.Бингэм, д.б. (доктор богословия), - чрезвычайно характерная для Америки фигура странствующего шарлатана, прикрывающегося дутыми учеными степенями. Речь дока (бытовое сокращение от "доктор") Бингэма высокопарна и насыщена учеными терминами и цитатами. Имя Феннан Олара Мак-Крири Бингэм сейчас же связывает с происхождением Мака, имея в виду обычные приставки "б" к ирландским фамилиям (О'Хара) и "Мак" - к шотландским (Мак-Крири), а также ассоциирует с легендарными героями древней Ирландии Фенианами, имя которых было принято эмигрировавшими в Америку ирландскими революционерами (фениями). Говоря о своей очередной поездке по глухим уголкам штата Мичиган, док заявляет, что он отправляется к аборигенам (туземцам) хинтерланда (малодоступная область, в экономике - еще не освоенный рынок сбыта). Док неоднократно цитирует "Отелло", щеголяет латинскими цитатами. Время действия эпизода - 1904 г. - указывает на то, что упоминаемые празднества в Вашингтоне - это торжественное вступление в должность президента, переизбранного в этом году, Теодора (Тедди) Рузвельта (президент с 1901 по 1909 г.).
17. Уинди-сити ("Город ветров") - так называют Чикаго.
18. Христианский союз молодых людей - религиозная организация, имеющая по всей стране сеть столовых, общежитий и т.д.
19. "Жуткие разоблачения Марии Монк" - весьма популярная в США в начале XX века порнографическая книга.
20. Леггорны - порода кур (искаж. от "Ливорно").
21. Едва затихли отголоски дела Дрейфуса и отголоски убийства в 1901 г. президента США Мак-Кинли анархистом Чолгошем; в Чикаго только что кончилась стачка извозчиков; анархисты в Мадриде выходят на демонстрацию с черными флагами; в России назревает революция, рабочие в Смоленске несут плакаты; "Смерть царю-убийце"; близится бой при Цусиме.
22. Уобаш - река на границе штатов Иллинойс и Индиана. "Светлый месяц окунулся в Уобаш" - популярная песенка на слова Теодора Драйзера. Музыка его брата, композитора и певца Поля Дрессера.
23. В 1905 г. в Кью-Гарденс под Лондоном только и разговоров что о Гулльском инциденте, когда эскадра Рожественского приняла английские рыбачьи суда в Северном море за японские миноносцы и открыла по ним огонь, о японском адмирале Того, об осаде Порт-Артура и т.д.
24. Боцманмат - устарелое специфически морское словоупотребление вместо обычного термина "боцман"; в старом флоте значило "младший боцман".
25. "Уорриор" - первый броненосец, построенный в Англии в 1860 г.
26. Газеты гадают, где произойдет грядущая Цусима; в России революция 1905 года, в США не стихают рабочие волнения, на которые правительство отвечает волной репрессий,
27. Место действия - английская школа в лондонском предместье Хемстеде. Вновь поступивший мальчик-американец вносит боевую атмосферу президентских выборов 1904 г. Он за Рузвельта и, подражая Тедди, носит костюм "диких всадников" - добровольцев, которыми командовал Рузвельт во время испано-американской войны.
28. Футер - английское разговорное название футбола.
29. Так называемый "судья" Паркер - соперник Рузвельта на выборах, кандидат демократической партии.
30. Чи - разговорное сокращение, вместо Чикаго.
31. "Эппил ту ризн" ("Призыв к разуму") - еженедельная газета социалистической партии. Выходила в начале 1900-х годов.
32. Ингерсол - дешевые часы, названы по имени фирмы.
33. "Земля обетованная" - так называют США стопроцентные американцы.
34. Гарриман (1848-1909) - железнодорожный магнат, владелец ряда трансконтинентальных железных дорог.
35. Перекличка с Новостями Дня II.
36. Лютер Бербанк (1849-1926) - известный американский селекционер.
37. Шайенн - город на Западе Соединенных Штатов. "В Шайенн, в Шайенн" популярная песенка периода 1906-1908 гг.
38. Джим Хилл (1838-1916) - американский железнодорожный король.
39. "Большая Четверка" - объединение четырех крупнейших американских железнодорожных линий.