Читаем 365 дней английского. Тетрадь двенадцатая полностью

365 дней английского. Тетрадь двенадцатая

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики - шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Книга проиллюстрирована автором.

Елизавета Хейнонен

Иностранные языки / Образование и наука18+
<p>Елизавета Хейнонен</p><p>365 дней английского. Тетрадь двенадцатая</p><p>День триста тридцать первый</p>

Тема урока: Условные предложения. Реальное и нереальное условие.

В жизни нам часто приходится иметь дело с гипотетическими (воображаемыми) ситуациями – мы строим предположения, делимся планами, мечтами, сожалеем о несбыточном. Чтобы выразить всё это словами, нам часто приходится прибегать к условным предложениям, то есть предложениям, которые указывают, какие именно условия следует соблюсти, чтобы некое действие могло (или, наоборот, не могло) осуществиться. В русском языке такие предложения начинаются со слова «если», в английском – с его английского соответствия if.

Начнем с того, что все условия можно разделить на реальные и нереальные. Пример реального условия:

“If you come with me, I will show you something.” – «Если ты пойдешь со мной, я тебе кое-что покажу». (Я хочу тебе кое-что показать, но для этого ты должен пойти со мной. Это условие вполне осуществимо или, говоря иначе, реально.)

Это же предложение мы можем представить в виде гипотетической (воображаемой) ситуации:

“If you came with me, I would show you something.” – «Если бы ты пошел со мной, я бы тебе кое-что показал», - говорит ваш собеседник, видя, что вы колеблетесь или по какой-то причине не желаете пойти с ним. В то же время он пытается вас уговорить и, возможно, уговорит. Такие условные предложения причисляются к нереальным, поскольку в данный момент необходимое условие неосуществимо (вы не желаете идти с ним), и чем всё кончится, неизвестно.

Грамматически нереальность условия находит отражение в сдвиге грамматического времени: для описания еще не совершившихся событий используется прошедшее время:

“If you came with me, I would show you something.” – «Если бы ты пошел со мной, я бы тебе кое-что показал».

Однако это еще не всё. Есть еще один вид нереальных условий, при которых желаемое действие не может осуществиться по той простой причине, что, как говорится, поезд уже ушел:

“If you had come with me, I would have shown you something.” – «Если бы ты [тогда] пошел со мной, я бы тебе кое-что показал». Но ты со мной не пошел, и сейчас уже поздно что-то менять.

Русская грамматика, в которой имеется только одно прошедшее время, не отражает разницы между двумя типами нереальных условий (невыполнимое на данный момент и невыполнимое вообще). Мы понимаем, о чем идет речь, исходя из ситуации. Не так в английском языке, где эта разница отражается грамматически в виде сдвига временных форм еще на один шаг назад. Более подробно мы поговорим об этих сдвигах, когда вплотную подойдем к соответствующим типам предложений. Сегодня же нам предстоит освежить в памяти, как устроены английские предложения, содержащие реальное условие, поскольку и тут тоже есть одна особенность, на которую следует обратить внимание. Особенность эта заключается в том, что после союза if обычно не употребляется будущее время.

Сравните:

If I have news, you will be the first to know. – Если у меня будут новости, ты узнаешь о них первым.

If he suspects something, he will not come. – Если он что-нибудь заподозрит, он не придет.

I’ll be very surprised if he shows up on time. – Я буду очень удивлена, если он явится вовремя.

Неправильно:If I will have news, you will be the first to know.

Неправильно: If he will suspect something, he will not come.

Неправильно:I’ll be very surprised if he will show up on time.

(Заметьте, однако: «обычно» и «как правило» не означает «всегда». Из любого правила бывают исключения. В данном случае они связаны с появлением у условных предложений дополнительных эмоциональных значений – недовольства, сомнения, неуверенности, настойчивой просьбы. Например: “If you will come down for a minute, I will try to explain everything.” – «Если ты замолчишь на минутку, я попытаюсь всё объяснить». В этом предложении слышится недовольство поведением собеседника и настойчивая просьба замолчать.)

EXERCISE 388

Передайте содержание следующих реплик по-английски.

A: If I happen to come across some interesting information, you will be the first to know.

B: I’ll take you up on that.

А: Если я случайно натолкнусь на какую-нибудь интересную информацию, ты узнаешь об этом первым.

Б: Ловлю тебя на слове.

Комментарий. I’ll take you up on that – идиома, по смыслу соответствующая русской «Ловлю тебя на слове».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки