Читаем 26d19daf-7558-43bc-afd7-3ae611c69d79 полностью

и, не дай бог, обвала земли я встала на четвереньки, передвинула сумку на

грудь и поползла. Вперед меня звала неизвестность и моя законная собствен-

ность.

Конец первой книги.

Продолжение следует.

140

Глоссарий

i Миюка – большое, грациозное и хищное животное семейства кошачьих, про-

живающее в лесах империи и предпочитающие скрытый, ночной образ жизни.

Считается непредсказуемым и не поддающимся дрессировке. Очень опасны и

умны. Преобладающий цвет – черный.

ii ЛСУ– это техномагические артефакты в виде крупных широких браслетов, об-

ладающие функциями связи; записи и сохранения изображения и звуковой ин-

формации; программируемый возврат из телепортационного прыжка в точку

отправления после определенного времени, даже если маг без сознания; вызов

помощи, в частности мастеров и много чего еще… что необходимо студентам, при обучении и для обеспечения их же безопасности. Каждый браслет имеет

идентификационный номер и привязан к определенному студенту. Были при-

думаны около 50 лет назад, соединив в себе разработки нескольких амулетов и

идеи, принесенные магами из других миров.

iii Ан – приставка к имени рода обозначающее мелкое дворянство.

iv Ран – приставка к имени рода среднего дворянства (типа князь).

v «Снежная лейра» – снежная королева, снежная царевна, снежная дева, а еще

она же госпожа холода и туманов, повелительница иллюзий, дитя Сумерек или

Туманная тень. В одном из миров Лейра - богиня обмана и иллюзий

Госпожа Туманов, Мать Иллюзионистов, Хранительница Лжецов, Туманная

Тень.

Госпожа может быть, чем угодно, где угодно, ибо вещи не всегда то, чем

они кажутся. Госпожа - никогда не то, чем, как ты думаешь, она является. Надо

уметь как брать, так и отдавать; как разрушать надежду, так и дарить ее. Нико-

гда не стоит говорить правду, когда можно обойтись полуправдой - и никогда

не надо говорить полуправду, когда можно солгать. Правда бессмысленна - ее

совершенно незачем знать и тем более незачем говорить. Поощряй и распро-

страняй слухи и иллюзии, потому что фантазии, приукрашивания и легенды -

это то, что делает людей счастливыми, а жизнь - более привлекательной. Если

что-то спрятать, то оно обретает ценность одним самим этим фактом сокрытия.

vi Джаботикаба– фрукт, привезенный из другого мира и позволяющий быстро

восстановить свои силы и приобрести ясность ума и улучшить память.

Джаботикаба (Jabuticaba) (Жаботикаба) на Земле также известна как Бра-

зильское виноградное дерево. Встретить его можно преимущественно в странах

Южной Америки, но иногда оно встречается и в странах Юго-восточной Азии.

141

Это очень интересный, вкусный и редко встречающийся экзотический

фрукт. Если вы сможете его найти и попробовать, считайте, что вам повезло.

Дело в том, что дерево Джаботикаба растет очень медленно, из-за чего практи-

чески не культивируется.

Интересен и способ произрастания плодов: они вырастают прямо на

стволе, а не на ветках дерева. Плоды небольшие (до 4 см. в диаметре), темно

фиолетового цвета. Под тонкой плотной кожурой (несъедобной) находится

мягкая желеобразная и очень вкусная мякоть с несколькими косточками.

Дерево плодоносит почти круглый год.

vii Шуршан – зверёк из семейства грызунов помесь хомяка с сусликом, прожор-

ливый и смешной.

viii Пери - пери [пери] ж. нескл.

1) Доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины, охра-

няющей людей от злых духов (в персидской мифологии).

2) перен. устар. Женщина пленительной красоты, чарующего обаяния.

ix Эран - приставка к имени рода высшего, наследного дворянства (типа граф).

x Черный Скипетр или Жезл Смерти, - очень ценный и единственный в своем

роде артефакт, позволяющий даже слабому магу-некроманту поднять целую

армию зомби или вернуть душу из-за грани.

xi Слова Уильяма Шекспира.

xii Песня «Это здорово» (Игорь Брусенцев, Николай Носков)

В этом мире я - гость непрошенный,

Отовсюду здесь веет холодом.

Непотерянный, но заброшенный,

Я один на один с городом.

Среди подлости, и предательства,

И суда, на расправу скорого,

Есть приятное обстоятельство:

Я люблю тебя - это здорово.

Это здорово. (2 раза)

Я навеки останусь, видимо,

В этих списках, пропавших без вести

На фронтах той войны невидимой

142

Одаренности с бесполезностью.

Всюду принципы невмешательства,

Вместо золота плавят олово,

Но есть приятное обстоятельство:

Я люблю тебя - это здорово.

Это здорово. (2 раза)

В царстве глупости и стяжательства,

Среди гор барахла казенного,

Есть приятное обстоятельство:

Я люблю тебя!

Я навеки даю обязательство,

Что не стану добычей ворона.

Есть особое обстоятельство:

Я люблю тебя!

Я люблю тебя - это здорово.

Это здорово. (2 раза)

xiii Лунорика – очень неприхотливое комнатное вьющееся растение, цветущее

пышными небольшими цветами различной расцветки с приятным и очень нена-

вязчивым запахом.

xiv Биоценоз (от греч. — «жизнь» и — «общий») — это исторически

сложившаяся совокупность животных, растений, грибов и микроорганизмов,

населяющих относительно однородное жизненное пространство (определённый

участок суши или акватории), и связанных между собой окружающей их сре-

дой.

Перейти на страницу:

Похожие книги