В начале 40-х годов была сделана попытка ввести ё как полноправную букву во все виды русского письма. Вот любопытное свидетельство. «Да, читал я сегодня «Правду» и «Известия» и сделал курьёзное открытие: все слова, где буква е произносится йо, украшены двумя точечками: ещё,
Как раз в этот момент, 24 декабря 1942 года, вышел приказ Народного комиссара просвещения о введении обязательного употребления буквы ё в школьной практике. В печати, как видно из приведенного текста, ё появилось даже до выхода приказа.
Молва связывает появление этого приказа в малоподходящий исторический момент (еще только предстоял окончательный разгром немцев под Сталинградом!) причудой «великого вождя» (который якобы собственноручно поставил «точки над е» в каком-то слове). Документальных свидетельств на этот счет нет, но версия представляется очень правдоподобной.
Кончавшие школу в конце 40-х — начале 50-х годов еще помнят, наверное, свой страх пропустить пресловутые точки в выпускном сочинении, что приравнивалось к орфографической ошибке. Буква ё держалась в ряде печатных изданий примерно до середины 50-х годов. Правила 1956 года не утвердили обязательное ё, ограничившись рекомендациями для его выборочного употребления. В близком к завершению новом орфографическом своде предлагается сохранить действующие правила, лишь разработав более подробные рекомендации для использования буквы ё. При этом должно быть оговорено, что любой автор и любое издательство вправе употреблять букву ё последовательно (именно так печатает свои произведения Солженицын).
Почему нет необходимости использовать в обязательном порядке алфавит из 33 букв во всех видах русского письма? Это объясняется тем, как происходит процесс чтения. Опытный читатель не читает «по буквам», а схватывает облики слов целиком. И в подавляющем большинстве случаев употребление е вместо ё не мешает правильно опознать слово. Вот любопытный пример, демонстрирующий, что написание е в составе буквенного комплекса, соответствующего хорошо известному слову, однозначно воспринимается так, как если бы было написано ё.
В книге Юрия Олеши «Ни дня без строчки» есть такой эпизод.
«Вошли две девушки… и с порога стали искать кого-то глазами. Я почувствовал, что меня.
Так и оказалось.
— Алеша здесь? — спросила, которая покрупней, переврав, конечно, фамилию. — Алеша здесь?»
Как девушка «переврала» фамилию писателя? Ясно, что дело не в начальных а и о, а в том, что она произнесла фамилию так, как если бы было написано
Когда же следует прибегать к написанию ё? Тогда, когда два слова различаются только написаниями е и ё. В действующем своде правил приводятся в качестве таких случаев
Но достаточно ли таких правил, чтобы уточнять чтение слова во всех случаях, когда может возникнуть затруднение? Нет, недостаточно. Мы напишем
К трудным случаям относятся
Случай такого неясного контекста — известная строка Лермонтова:
В одном романе писателя нашего времени она передана так:
Между тем по старой орфографии здесь писалось «
Как же быть? Выход заключается в том, чтобы уметь показывать, что буква е в слове не должна читаться как ё, то есть располагать своего рода знаком «
Она последовательно писала всé. Например: