Читаем 15a8ac46-681c-47e5-a223-d469bd664bfb полностью

Дик? Прошло столько времени с тех пор, как она в последний раз слышала его

грубый, хриплый голос.

Услышав звук приближающихся к двери шагов, в ее животе запорхал целый

батальон бабочек. А ведь она репетировала эту речь. Много раз.

Дик был сшит из того же шинельного сукна, что и ее отец... и братья. Они были

из того типа людей, которые ни перед чем и ни перед кем не остановится. Но она сразу

выбросила это из головы, надеясь не оплошать в такой важный момент своей жизни.

Неожиданно резко дверь открыл мужчина. Это был не Дик. Даже и близко не он.

Черные, как смоль, волосы, свободно спадали на его стройные плечи.

Проникновенные темные глаза. Мужественный подбородок с легкой небритостью.

Облегающая темно-серая футболка и выцветшие джинсы восхитительно сидели на

этом высоком мужчине с фигурой пловца. Он мог бы смело работать моделью и

нажить на этом целое состояние.

Странно, но он показался ей знакомым.

- Могу я чем-то помочь? Был бы рад.

Его довольная улыбка свидетельствовала о том, что он был в курсе, как она

оценивающе его рассматривала, и совершенно против этого не возражал, тем более,

что сам пялился на нее в ответ.

Кимбер засмеялась. Уж она-то точно не была хороша во всем «этом».

3

Декадент. Шайла Блэк

- Простите. Наверное, я не туда попала. Мне нужен Дик Трэнтон. Скорее всего, я

не туда свернула...

- Нет. Вы пришли по адресу. Братишка скоро вернется.

- Дик ваш брат?

От подобной вероятности у нее едва не отвисла челюсть. Если сравнивать этих

двух мужчин, они были как день и ночь, в буквальном смысле этого слова.

И тот, что сейчас стоял перед ней, был страстной, сексуальной полуночью, с

темным взглядом, полным дикой развязности. Что касается Дика, у того были

рыжевато-каштановые волосы и кожа, а вся его энергия и любовь к порядку точно

относились к солнечному полудню.

Мужчина пожал плечами.

- Троюродные братья. Были времена, когда я не принимал его всерьез как брата,

но он платит половину счетов, так что, да, он тоже имеет право на место для своей

задницы в этом доме. Я...

- Люк Трэвэрсон. Боже мой! Я узнала вас по фотографиям. У меня есть несколько

ваших поваренных книг.

- Ну что сказать? Я польщен.

Она послала ему самоуничижительную улыбку.

- Здорово! Мне они очень нравятся... несмотря на то, что на кухне от меня одни

неприятности.

Сердечный мужской смех Люка отозвался теплым эхом в ее животе. Он сразу же

ей понравился. Он был хорошим, не «зазвездившимся» человеком, не взирая на его

успех.

- Как тебя зовут, милая?

- Кимбер Эджингтон.

Она протянула ему руку.

- Ты и, правда, брат Дика?

- Ага, нравится мне это или нет, но это так.

Взяв ее ладошку, Люк скорее приласкал ее, чем пожал.

- Мне не очень бы хотелось держать тебя на крыльце. Не хочешь зайти и

подождать его дома? Я был бы не против твоей прекрасной компании, пока готовлю

жаркое.

Мужчина так и лучился южным шармом.

Кимбер вдруг почувствовала облегчение.

- Спасибо. А он скоро придет?

- Да. Он недавно звонил, сказал, что уже на пути домой.

Люк сделал шаг назад и открыл дверь, чтобы пропустить ее внутрь.

4

Декадент. Шайла Блэк

Широко раскрыв глаза, Кимбер зашла в дом. Куда бы она ни посмотрела, все

было выполнено в классическом стиле или под итальянским влиянием... но с

интересным сочетанием деревенского стиля и современных технологий. Искусственно

состаренные паркетные полы сочетались с теплыми оштукатуренными стенами.

Кожаные кресла цвета коньяка - с коваными железными столами и

пятидесятидюймовым плазменным телевизором на стене. Все было очень шикарно и

со вкусом... но, все же, очень по-мужски.

- Думаю, он будет здесь минут через десять или около того.

Люк послал ей хитрую усмешку.

- Этого времени будет достаточно, чтобы подкупить тебя малиновым чаем со

льдом и персиковыми булочками взамен на рассказ о том, что же такого сделал этот

придурок, чтобы заслужить неожиданной визит такой красотки, как ты.

Улыбка сошла с ее лица. Ее миссия. Как быстро пара притягивающих темных

глаз и несколько обходительных слов заставили ее забыть...

Частично она сама едва могла поверить в причину своего приезда. Это

рискованно. Безумно. Бесстрашно. И крайне необходимо для ее будущего.

А Люк тем не менее не получит от нее всей правды, и не важно, насколько

вкусными были те булочки. Дик, в любом случае, со смехом расскажет ему все

подробности, в ту же самую минуту, как только выставит ее за дверь.

- Я просто пошутил. У тебя нет причин быть такой мрачной. Нам совсем не

обязательно говорить об этом, - уверил он ее своим обволакивающим интимным

голосом.

Выражение поддразнивания было тотчас заменено серьезным взглядом его

темных глаз.

- Простите.

Кимбер изо всех сил попыталась улыбнуться.

- Я немного...

- Нервничаешь? - подсказал он, провожая ее в светлую кухню.

- Дом великолепен, особенно кухня, - выдохнула она, радуясь поводу сменить

тему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика