Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
Анна Ивановна Григорьева , Анна Ивановна Григорьевна
Словари / Словари и Энциклопедии18+Анна Григорьева
1000 русских и английских пословиц и поговорок
От составителя
Пословицы и поговорки украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.
Настоящий сборник содержит около тысячи русских и английских пословиц и поговорок. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.
Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. суждения, поговорка является его частью и приближается к идиоме, к ходовому обороту речи; кроме того, поговорка не имеет назидательного, дидактического характера, а служит для эмоционально-экспрессивных оценок («Старость не радость», «Не реви раньше смерти» и т. п.).
В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица.
Все пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке. Английские эквиваленты снабжены дословным переводом (в тексте он выделен курсивом). Словарь адресован как детям, так и взрослым, а также всем, кто интересуется русской и английской культурой.
A
А где тот хлеб, что вчера съели?
Eaten bread is soon forgotten.
Азбуки не знает, а читать садится.
Learn to say before you sing.
Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.
Diamond cuts diamond.
Set a thief to catch a thief.
An old poacher makes the best gamekeeper.
Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют.
Little thieves are hanged, but great ones escape.
Аппетит приходит во время еды.
Appetite comes with eating.
Апрель с водой, а май с травой.
April showers bring May flowers.
Б
Баран бараном, а рога даром.
Let the horns go with the hide.
Барская милость — что кисельная сытость.
Great men’s favours are uncertain.
Барская хворь — мужицкое здоровье.
A falling master makes a standing servant.
Баснями закрома не наполнишь.
Many words will not fill a bushel.
Баснями сыт не будешь.
Fair words fill not the belly.
Fine words butter no parsnips.
Беда беду родит.
Of one ill come many.
Беда на беде, бедой погоняет.
Ill comes often on the back of worse.
Беда не ходит одна.
Misfortunes never come singly.
It never rains but it pours.
Of one ill come many.
Беда приходит пудами, а уходит золотниками.
Mischief comes by the pound and goes away by the ounce.
Ill comes in by ells, and goes out by inches.
Бедному везде бедно.
The poor man is aye put to the worst.
Бедному да вору вся одежда впору.
Beggars cannot be choosers.